• 月份:
  • 课程名:



  • 口语口译
    就业培训
    分部院校
    新闻公告
     
      培训课程分类
      新日语能力考系列
      会员制口语
      日语口译
      日语写作
      日企就业培训-全日制
      日企就业培训-业余制
      学历制课程
      J.TEST实用日语
      日语能力考听力辅导
      赴日留学日语
      新概念英语
      其他课程
    叶荣鼎教授迎上海世博口译系列讲座之感想
    2010-4-2 14:36:07
    朱井红:我对翻译的标准及其思维方法有了更深的理解
    2010年3月28日下午1时,上海特爱外语学院、上海市科技翻译学会与深圳快易典电子辞典有限公司联合举办由著名翻译家叶荣鼎教授主讲的迎上海世博口译系列讲座第二讲“翻译口译的标准及其思维的考量”,在上海品牌语言培训机构上海特爱外语学院第一大教室隆重拉开序幕。首先,上海市科技翻译学会秘书长翁国强先生就著名翻译家教授叶荣鼎先生的翻译实践研究业绩做了简单介绍。接着,叶教授用娴熟的日语作了精彩的开场白,当场举例详尽解说句型及其解剖方法和谓语顺序活用法,使听者对于翻译方法有了更深的认识。翻译不仅仅是学好语言,而是怎样把一种语言转换成另一种具有文化色彩的优美语言,这离不开科学的翻译方法。讲座中,叶荣鼎教授以具体实例详细讲解翻译手法。叶教授匠心独运的通俗易懂理论是他多年来翻译口译经验的积累,是一笔非常宝贵的精神财富。通过这次演讲,叶教授无私地奉献给广大学员。这是一种多么博大的学者精神,值得我们大家敬佩和赞颂!本次讲座是叶教授主讲迎上海世博翻译口译系列讲座的第二讲。为突出口译特色,叶教授采用中文日文兼顾的讲解方式,还邀请学员现场口译,还分别从如何确定翻译口译标准及其五思维的两个方面做了通俗易懂的讲解,提出了翻译口译标准(三度),“通顺且还原度、精炼且流畅度、再创且不失度”,详细讲解了对应全译五思维即“严解语法思维、确解语意思维、逻辑判断思维、标准表达思维、把握还原思维"。最后,叶教授还剖析了翻译口译实践上不允许的“直译、意译、错译、别译、扩译、缩译”等不规范译法,希望大家遵循符合翻译规律的对应全译的具体要求,并举实例说明。通过此次讲座,我对翻译的标准及其思维方法有了全新理解,受到大家高度好评!衷心期待今后继续聆听叶教授的迎上海世博翻译口译系列讲座的第三讲、第四讲……第八讲,为我们翻译口译学员提供更多的精神食粮!
     
    刘少博:叶荣鼎教授主讲的迎世博口译系列讲座深受广大日语翻译爱好者喜爱。
    上海特爱外语学院、上海市科技翻译学会与深圳快易典电子辞典有限公司联合举办由叶荣鼎教授主讲的迎上海世博口译系列讲座第二讲“翻译口译的标准及其思维的考量”,于2010年3月28日下午1点在上海品牌语言培训机构上海特爱外语学院第一大教室隆重拉开序幕,首先由上海市科技翻译学会秘书长翁国强先生就著名日语翻译家、教授叶荣鼎先生的翻译实践研究业绩做了简单介绍。接着,叶教授用日语作了开场白并由上外四年级学生、目前正在接受叶荣鼎教授口译培训的刘少博同学当场翻译,给讲座带来了别开生面、真刀实枪的热烈氛围,刘少博对应全译的口译赢得了热烈掌声。
    讲座中,叶荣鼎教授循序善诱、深入浅出、分析透彻、观点独到的演讲,受到大家的一致好评。叶荣鼎教授是我国著名翻译家,从事翻译实践多年,共翻译《江户川乱步全集》等著作共八十多部逾千万字,近年来潜心翻译研究、口译教学与翻译比赛评审,培养出许多学生通过了上海市高级中级口译证书的考试。本次讲座主题是“翻译口译的标准及其思维的考量”,是叶教授主讲迎上海世博翻译口译系列讲座的第二讲。为突出口译特色,叶教授采用中文日文兼顾的讲解方式,还邀请学员现场口译。叶荣鼎教授还分别从如何确定翻译口译标准及其五思维的两个方面做了通俗易懂的讲解,提出了翻译口译的三个基本标准,即"通顺且还原度、精炼且流畅度、再创且不失度",详细讲解了翻译口译的五思维。
    最后,叶教授还剖析了“直译、意译”“错译、别译、扩译、缩译”等不规范翻译方法,提出符合翻译规律的《对应全译法》,并举实例说明。讲座结束后,许多在高校与在语言机构学习翻译口译的日语本科生以及已经就业的日语本科毕业生提出的问题都得到了叶荣鼎教授耐心细致解答。叶荣鼎教授主讲的迎世博口译系列讲座已办两期,反响热烈,深受广大日语翻译爱好者喜爱。
     
    莫侃非:我喜欢上叶荣鼎教授的口译翻译课
    通过叶教授主讲的翻译口译讲座,使我对真正翻译口译的含义有了更深的理解,对正确的翻译口译方法有了全面的认识。原来我觉得只要把被翻译的内容通过自己理解后作概括,用另一种语言进行表达,对方理解了就可以,现在通过学习让我明白这只是一种臆译,高标准的口译应该做到对应译,不能随便地增加自己的理解,也不能擅自删除原话的内容,否则就成了扩译、缩译、错译、别译。
    其次做到对应译在某种程度上也可以说是一种全译,这虽具有一定的科学性但还是缺乏文化性,按叶老师的要求真正的高级翻译口译水平应该达到科学性与艺术性两者有机结合。这一点我觉得太难,还需要不断地努力和学习。关于翻译口译的方法,叶老师提出了三个度:精练且流畅度,通顺且还原度,再创且不失度。孩提粗话五个力:注意力,集中力,复述力,记录力,回忆力。通过记录关键词即话头搭起桥墩,然后再通过记忆力瞬间回想话涵,也就是在桥墩上铺板以完善语言信息的准确传送。
    我觉得叶教授的翻译口译方法对提高自己的日语翻译口译水平有很大帮助。我的听后感用一句话归纳:我喜欢听上叶教授的口译翻译课。

     
    徐兆彦:希望今后能多多参加这么精彩的讲座
    很荣幸,在三月二十八日的下午有机会参加叶荣鼎教授在特爱举办的关于翻译口译的教学讲座。在短短一个半小时里面,我们跟着叶教授重新温习了那些翻译口译的要领和方法。
    叶教授对我们的要求是必须对应全译,需要做到通畅且还原度,精炼且流畅都,再创且不失度,坚决杜绝错译,别译,扩译、缩译的现象出现,坚决杜绝翻译口译实践中客户不接受的直译意译。在讲座中,叶教授运用生动的例句,交给了我们如何分析原文的特征,形态,成分和时态,以及大数字谓语先译等非常指导实践的翻译方法,让我们在轻松的笑声中掌握了翻译方法。同时叶教授还给我们讲解了何为对应全译五思维:严解语法思维,确解语意思维,逻辑判断思维,标准表达思维,把握还原思维。
    尽管由于时间关系和讲座在大家还想继续听的氛围里落下帷幕,可我们还是受益匪浅学到了不少东西,深深体会到翻译口译文化的博大精深及其重要性,也看清了自己还有太多的东西需要跟着叶教授学习,希望今后能多多参加这么精彩的讲座。
     
    我对学习翻译口译有了新的认识与感悟
    于雯霏
    很高兴能参加这次讲座,亲眼见到叶教授本人听了这次有关翻译口译标准的讲座。讲座由叶教授的生为其作问候的交传口译开始,似乎把我一下子带到了现场口译的氛围。叶教授讲到“对应全译”与“直译意译”的区别,并且举世博主题口号的例子详尽解说,感觉很贴近生活。我从中感悟到,翻译其实无处不在,作为学习这门语言的人,在口译笔译时一定要传递出正确的信息,表达出正确的原文原话意思,因为由翻译出错而酿成的教训有时是不可估量无法挽回的。叶老师反复强调译员一定要严谨。这是我们所有学习口译的人都要牢记的。无论PPT,还是博客,叶教授都通俗易懂得深入浅出地告诫译者与口译爱好者坚持对应全译。
    讲座中举的两个对应全译例子,给了我深刻的印象,使我茅塞顿开。叶教授在分析中日翻译句子时分别采用数字标明对应成分,把句子解剖到了最小单位,然后还原,成分对应以及在四不变原则下成分兑换的手法十分清晰,有助于理清句子之间成分之间的关系,叶教授最后再用中文或日文习惯的表达方式呈现原文,让我深刻体会到翻译原来也是有法可依的。叶教授还同时指出,所谓技巧是建立在课堂模拟训练与真刀实枪实践中的,只有“熟”才能生“巧”,真正掌握捕鱼方法(翻译方法),很受启发。我同时还注意到一个小细节,就是从讲座一开始,叶教授就一个单词一个单词地让我们用日语念出,在指导我们口译中正确发音、正确理解之重要性的过程中,循序渐进地过渡到讲座重点,我也就不知不觉地记住了好些单词。虽然一小时讲座时间很短,但感觉上收获很多,不仅满足了我想亲眼目睹翻译大师的小小“心机”,也让我对翻译有了新的认识与感悟,似乎有种与口译笔译越来越割舍不掉的感觉,盼望在今后的日子里从叶教授这里学到更多。共勉!

    Copyright 2003 - 2009 All Rights reserved. trycn.cn